Hvordan globaliseringen ødelægger vores sprog

Forleden kurserede der en historie i medierne om hvordan et feriecenter i Nordjylland ved navn Skallerup Klit har valgt at tage navneforandring. Ændringen skyldes, at »klit« (stavet clit) på engelsk har en ret så anden betydning end på dansk indenfor kvindens anatomi, hvilket angiveligt skulle resultere i at reklamemails ender i spamfilteret hos firmaets udenlandske kunder. Det nye navn for feriecenteret bliver det engelske navn Skallerup Seaside Resort.

For et par år tilbage var der en lignende sag, idet byen Århus – på initiativ af borgmester Nicolai Wammen (S) med flertal fra de røde partier S, SF og R – fik gennemført at Århus nu skulle staves Aarhus i stedet for Århus til glæde for byens angivelige internationale kontakter i takt med globaliseringen, fordi disse ikke kunne finde ud af byens navn ved å-stavemåden. Beslutningen blev taget trods klar folkelig modstand blandt Århus’ indbyggere. Således var 57,1 % imod at ændre byens navn mod 33,7 % for. Alligevel blev beslutningen taget i god tråd med så mange andre af politikernes beslutninger i de postmoderne, vestlige »demokratier«, hvor befolkningerne heller ikke spørges om lov.

Det er afgjort en forkert udvikling, at vores sprog skal ændres for at tilpasses det engelske som et led i den anglo-amerikanske globalisering, der jo angiveligt skulle være så vigtig og uomtvistelig. Blot fordi nogle udlændinge dermed kan modtage reklame-e-mails og så at engelsksprogede kan læse Århus’ navn. Det kan ikke være rigtigt, at et sprog skal ændres og laves om for at tilpasses et andet sprog. Nu var de to eksempler jo langt fra de værste: I forvejen bliver der kun undervist på engelsk på mange højere læreanstalter i Danmark, hvilket betyder, at visse fagudtryk og -termer nu slet ikke læres på dansk og de færdiguddannede i værste fald slet ikke kan kommunikere deres eget fag på deres modersmål. Dette er en decideret afskaffelse af dansk fra oven, for takt med at ingen taler dansk på universiteternes naturvidenskabelige afdelinger, vil de næppe finde plads i en dansktalende virksomhed og enten rejse ud eller få tilpasset sproget i de danske virksomheder. Således har jeg set et par danske stillingsbetegnelser ved danske virksomheder ved navn Executive Business Manger, Chief Executive Officer … osv.

FuckingI Østrig gik man den modsatte vej i sidste måned; her bibeholdt man sit sprog og traditioner og sagde nej at tilpasse sig anglicismerne. Landsbyen Fucking i det nordlige Østrig fik mulighed for at ændre sit navn via en afstemning blandt byens indbyggere. En ændring blev dog afvist med et klart nej: Byen havde altid heddet sådan, og så var det faktisk bedøvende underordnet, om visse engelsktalende turister trak på smilebåndet ved et bekendtskab med byens navn. Indbyggerne nægtede at ændre navnet blot fordi det betød noget frækt på et andet sprog. Østrigerne valgte den rigtige beslutning – i modsætning til Skallerup Klit og Nicolai Warming & Co.

Hvis reklame-e-mailen virkelig ryger i spam pga. ordet »klit« i teksten, så kan kunderne oprette en undtagelse for denne afsender i deres mailprogram (tager ca. 2 sekunder). Ikke noget argument for at ændre et firmanavn. Og hvis englændere ikke kan læse »Århus« pga. bolle-å’et, så er det synd for dem, men ikke noget argument for at ændre navnet på en hel by.

Mange navne i engelsksprogede lande må da i grunden også lyder mærkelige for dem selv uden at det kunne falde dem ind at ændre dem af dén grund, eksempelvis firmaet »Breaky Bottom Winery« i England. Eller byerne »Gaylord« og »Middlesex« i USA, »Dildo« i Canada samt vejen »Butt Road« i England. Jeg går ud fra at mails med disse navne også er blevet vurderet som spam af mange mailprogrammer, men de bliver ikke ændret. Og de to amerikanske advokatfirmaer »Daigle Fisse & Kessenich« og »Long & Luder« kunne da aldrig drømme om at ændre deres navn blot fordi det har en noget anden betydning på dansk.

Det er en forkert udvikling at ændre på det danske sprog for at tilpasse det til engelsk.

Dette indlæg blev udgivet i Indenrigsnyheder, Kultur, Politikere og tagget , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Bogmærk permalinket.

3 svar til Hvordan globaliseringen ødelægger vores sprog

  1. falkeøje siger:

    Hatten af for østrigerne!!!

    falkeøje

  2. mediakrig siger:

    I Norge har vi Bolleland som danskene synes er morsomt, og for nordmenn er alle balle-navnene i Danmark opphav til mye latter.

  3. Arnfast Solbjerg siger:

    Det er et godt emne, du tager op. Når man er national bevidst, bør man også være sproglig bevidst.

    Jeg er enig i dine pointer. Det er forkasteligt at ødelægge det danske sprog blot for at tilpasse sig udenlandske hensyn og det er også forkasteligt at fagsproget (og administrationssproget!) på læreanstalterne gradvist bliver mere engelsk.

    Med hensyn til Skallerup Klit: hvis navnet er et problem, kunne de jo have ændret det til f.eks. “Skallerup Søbad” eller lignende, det er noget fis at kalde det noget udenlandsk, når lokaliteten ligger i Danmark (jeg husker i øvrigt Arne Melchior, der foreslog at Ørestaden skulle hedde “Eurocity”, hvorefter Ekstrabladet vittigt foreslog “Arnestaden” i stedet, nå – det var et sidespring).

    Jeg mener, at ejeren af Skallerup Klit har opført sig som en slags prostitueret, man skal selvfølgelig bevare det danske særpræg.

    Borgerne i Fucking, derimod, kan man kun have højagtelse for og så er der jo også Condom i Frankrig. Mig bekendt har denne bys borgere ingen planer om navneforandring.

    Man bør vel også anerkende den sproglige nationalkonservatisme, der er i de øvrige nordiske lande. I højere grad end i Danmark bliver nye udenlandske udtryk oversat til det nationale sprog. Det burde vi vel også gøre?

    Med hensyn til de mange udenlandske (engelske) stillingsbetegnelser, fagudtryk, slagord og lignende: min erfaring er, at det kun i nogen grad skyldes snobberi. Det skyldes først og fremmest inkompetence og dovenskab.

    Erhvervslederne er dovne og uduelige, når det kommer til at oversætte fra engelsk ti dansk. F. eks. er der mange danske regnskabsudtryk og -begreber, der bliver erstattet af engelske. Hvis man spørger en ung erhvervsfløs om, hvad de engelske udtryk betyder PÅ DANSK, eller hvilke underkonti der bruges for at beregne dette regnskabsbegreb, så kan han ikke svare! Men hvis man spørger en ældre regnskabsmand med hentehår og halvbriller, eller en ældre regnskabsdame med mormorkjole og perlekæde, så får man et fyldestgørende svar.

    Jeg har i øvrigt bemærket et sørgeligt eksempel på sproglig uduelighed i en stor dansk virksomhed: Vestas har oversat det pralende slagord “Failure is not an option” til “Fejl er ikke en mulighed”. Det er forkert oversat, hvilket i sig selv er pinligt, men det er også udtryk for barnlig ønsketænkning og hovmod. Hvis det er udtryk for det generelle niveau i Vestas, så er det intet under, at Vestas er i vanskeligheder.

    Hammersmed, lad os bevare det danske sprog dansk!

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s